"Giống nhau, nhưng khác nhau": Nguồn gốc của câu khẩu hiệu du lịch Thái Lan

Đó là một câu khẩu hiệu nổi tiếng với người dân địa phương và du khách lâu năm đến Xứ sở của những nụ cười. Nhưng "giống nhau, nhưng khác nhau" nghĩa là gì?

Cụm từ "giống nhau, nhưng khác biệt" đã nhảy qua biên giới của Thái Lan và đi vào diễn ngôn của du khách ở Đông Nam Á và xa hơn nữa. Nó đã tham gia các câu khẩu hiệu khác hiếm khi được thực hiện nghiêm túc như ting tong ('crazy') và khét tiếng 'yêu bạn lâu'. Trong khi những ngày này thường nói đùa, biểu hiện vẫn có nguồn gốc văn hóa. Vậy nó đến từ đâu và nó thực sự có ý nghĩa gì?

Trường hợp "giống nhau, nhưng khác nhau" đến từ đâu?

Cụm từ Tinglish (tiếng Thái-Anh) "giống nhau, nhưng khác nhau" có nghĩa là "tương tự". Mặc dù nguồn gốc chính xác của nó hầu như không được biết đến, có khả năng công trình này ban đầu xuất hiện khi những người Thái đang học tiếng Anh cố gắng trò chuyện với du khách. Ngày nay, bạn sẽ nghe thấy nó được sử dụng thường xuyên trong các chuyến du lịch vòng quanh Thái Lan, bao gồm cả những người Thái thông thạo tiếng Anh và sử dụng nó để hài hước khi trò chuyện với du khách nước ngoài.

"Giống nhau, nhưng khác nhau" ngày nay

Bạn sẽ tìm thấy cụm từ tiếng Thái mang tính biểu tượng "giống nhau, nhưng khác nhau" được in trên áo phông và các món quà lưu niệm khác trên khắp vương quốc. Same Same But Another cũng là tựa đề của một bộ phim lãng mạn Đức dựa trên một câu chuyện có thật và được phát hành lần đầu tiên vào năm 2009. Trong khi bộ phim lấy bối cảnh ở Campuchia, nữ diễn viên chính là người Thái Lan. Cụm từ này cũng là tiêu đề của một bài hát xuất hiện trong nhạc nền từ Bombay đến Bangkok (2008), một bộ phim Bollywood. Ngoài ra, Koh Lanta, một hòn đảo ở miền nam Thái Lan, có một nhà hàng với tên này. Bất cứ nơi nào bạn đến ở Thái Lan, câu khẩu hiệu này sẽ khó thoát!

Một mục trong Từ điển đô thị cho thấy cụm từ được sử dụng để mô tả các sắc thái tinh tế của tinh thần, trong khi một mục khác nói chính xác rằng nó thường gặp trong các nỗ lực bán thứ gì đó. Đi đến một thị trường và hỏi xem một sản phẩm thiết kế trông có vẻ nghi ngờ là hợp đồng thực sự, chẳng hạn, và bạn có thể nghe thấy "giống nhau, nhưng khác nhau". Từ điển đô thị cũng định nghĩa cụm từ là 'bất cứ thứ gì tùy thuộc vào những gì người dùng đang cố gắng đạt được'.

Nguồn gốc của SSBD trong tiếng Thái

Ngoài ý nghĩa của nó là một cái gì đó "tương tự", khẩu hiệu được cho là có nguồn gốc sâu xa hơn trong văn hóa Thái Lan. Sự mơ hồ có chủ ý mà nó truyền tải - rằng một cái gì đó vừa giống nhau vừa khác biệt, và do đó không giống nhau cũng không khác biệt - giống với sự mơ hồ vốn có trong chính ngôn ngữ Thái Lan. Không có gì lạ khi kết thúc cuộc trò chuyện khá liên quan với một người Thái Lan và cả hai bên thông thạo tiếng Thái chỉ có một ý tưởng hạn chế về ý nghĩa thực sự của người kia (ngay cả khi họ sẽ không thừa nhận điều đó).

Về mặt ngôn ngữ học, tiếng Thái phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh, thường cho phép bỏ qua các đại từ, bài viết và các dấu hiệu khác là bắt buộc (hoặc ít nhất là thiết yếu đối với ý nghĩa) trong các ngôn ngữ khác. Ví dụ: câu tiếng Anh, tôi đang đi chợ, yêu cầu một đại từ ('I'), dạng động từ liên tục hiện tại ('am'), giới từ ('đến)', bài viết ('the') và danh từ ('thị trường'). Nhưng người nói tiếng Thái có thể dễ dàng thoát khỏi chỉ với hai từ: động từ và danh từ. Câu bai Talat được hình thành hoàn hảo theo nghĩa đen của Thái Lan có nghĩa là "đi chợ".

Tương tự, hầu như không có sự phân biệt giữa danh từ số ít và số nhiều. Đôi khi danh từ được lặp lại lần thứ hai để cho biết nó có nghĩa là số nhiều (mặc dù điều này rất hiếm), trong khi tính từ cũng được lặp lại để diễn tả sức mạnh cụ thể (do đó 'giống nhau'). Trong tiếng Thái viết, việc không để lại khoảng trắng giữa các từ riêng lẻ - chỉ là mệnh đề và câu - có thể thêm vào sự mơ hồ của một văn bản.

Sử dụng ngôn ngữ để không lo lắng

Thái độ của mai bpen rai về "không phải lo lắng" chi phối cách tiếp cận cuộc sống của người Thái. Người Thái thường tránh đối đầu, hoặc đơn giản là quá căng thẳng, bằng cách gạt bỏ những cuộc gặp gỡ khó xử hoặc khó khăn và thốt ra cụm từ mai bpen rai, hoặc 'đừng lo lắng về điều đó'. Ở Thái Lan, một người nào đó có thể đến cuộc họp muộn nửa tiếng, vô tình làm đổ đồ uống của ai đó trong quán bar hoặc thấy rằng họ chỉ thiếu vài baht khi định cư cho pad thai và họ có thể sẽ nhận được một món mai bpen rai đơn giản trở lại, một cách để nhanh chóng khuếch tán tình hình cho cả hai bên.

Nó có ý nghĩa rằng cùng một khái niệm mở rộng cho việc làm "giống nhau, nhưng khác nhau" trong diễn ngôn hàng ngày. Tại sao băn khoăn quá nhiều về việc chiếc túi Prada ở chợ đêm có thật hay không? Thay vào đó, giải quyết thực tế là nó "giống nhau", hoặc có lẽ đủ gần, và tiếp tục.

Tránh đối đầu và giữ thể diện

"Giống nhau, nhưng khác nhau" cũng minh họa cho sự nhạy bén của văn hóa Thái Lan trong việc giữ thể diện. Mô tả một cái gì đó là "giống nhau" (ngay cả khi nó khác biệt đáng kể) là một cách để trả lời một câu hỏi một cách mơ hồ, mà không thực sự nói ra rằng không có điều gì khác biệt (hay khác biệt của nó). Nói rằng không có ai có thể làm cho một hoặc cả hai bên mất mặt và làm cho người kia trông xấu. Đơn giản chỉ cần tuyên bố rằng một cái gì đó là "giống nhau" có thể cung cấp một lối thoát dễ dàng cho mọi người.

Có một sự bất đồng thân thiện với một người Thái, nơi họ mô tả một điều gì đó theo một cách, và bạn nói, không, nó thực sự là như vậy và như vậy, và bạn có thể gặp một tiếng cười khúc khích và phản ứng giống như một cách khác, như một cách hạ thấp tình hình và thực tế là ai đó có thể sai.

Thế còn "nhưng khác biệt" thì sao?

Đối với hầu hết các phần, sự bổ sung này đã xuất hiện trong những năm gần đây khi cụm từ được sử dụng theo cách nói chung như một kiểu châm biếm đối với việc sử dụng thông thường của nó.

Những người Thái nói tiếng Anh lưu loát - cùng với những người đã dành nhiều thời gian ở nước ngoài và những người có bạn bè nước ngoài - nhận ra rằng "giống nhau" có thể nghe có vẻ kỳ lạ đối với một người nói tiếng Anh bản địa (đặc biệt là khi nó được sử dụng để mô tả một cái gì đó vốn đã khác) . Theo cách điển hình của người Thái để giữ thể diện và sử dụng sự hài hước bất cứ khi nào có thể, phần bổ sung 'nhưng khác biệt' đã trở thành một cách để làm sáng tỏ toàn bộ cụm từ. Rốt cuộc, mai bpen rai.

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN