Tiếng Bồ Đào Nha vs tiếng Tây Ban Nha: 11 sự khác biệt về ngôn ngữ thiết yếu

Một quan niệm sai lầm phổ biến là ngôn ngữ Bồ Đào Nha gần giống với tiếng Tây Ban Nha. Trên thực tế, nói tiếng Tây Ban Nha ở Bồ Đào Nha là một cách chắc chắn để gây khó chịu cho người dân địa phương. Thật vậy, tiếng Bồ Đào Nha bắt nguồn từ tiếng Latin Vulgar ban đầu được nói ở Galicia, cả hai đều là ngôn ngữ Lãng mạn và biết một ngôn ngữ sẽ mang lại cho bạn một lợi thế khi học ngôn ngữ kia, nhưng dù sao chúng cũng rất khác nhau. Mặc dù đây chỉ là phần nổi của tảng băng địa phương, nhưng đây là một vài trong số những khác biệt chính giữa tiếng Bồ Đào Nha châu Âu và tiếng Tây Ban Nha châu Âu.

Ê so với Yo và tôi

Một trong những bài học đầu tiên để thành thạo là cách thích hợp để thể hiện bản thân ở người đầu tiên. Trong tiếng Bồ Đào Nha, từ 'I' là eu, trong khi tiếng Tây Ban Nha yotôi được sử dụng.

'Tôi thích điều này' = Eu adoro (tiếng Bồ Đào Nha) và Me encanta (tiếng Tây Ban Nha)

'Tôi muốn đến đó' = Eu quero ir ali (tiếng Bồ Đào Nha) và Yo quiero ir allí (tiếng Tây Ban Nha)

Thay thế chung

Một số từ bắt đầu bằng f trong tiếng Bồ Đào Nha sẽ bắt đầu bằng h trong tiếng Tây Ban Nha, trong khi z ở giữa một từ trong tiếng Bồ Đào Nha sẽ được biểu thị bằng một c trong tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một vài ví dụ:

'To do' = hacer (tiếng Tây Ban Nha) và fazer (tiếng Bồ Đào Nha)

'To speak' = hablar (tiếng Tây Ban Nha) và falar (tiếng Bồ Đào Nha)

y và e

Người học ngôn ngữ cũng sẽ nhận thấy các từ và âm thanh có cùng nghĩa, phát âm theo cùng một cách, nhưng được đánh vần khác nhau; y (tiếng Tây Ban Nha) và e (tiếng Bồ Đào Nha) là một ví dụ. Cả hai đều có nghĩa là 'và'.

và nh

Trong bảng chữ cái tiếng Tây Ban Nha được thay thế bằng nh trong tiếng Bồ Đào Nha.

'Tây Ban Nha' = España (Tây Ban Nha) và Espanha (Bồ Đào Nha)

-ón và hungão

Đôi khi, một từ trong tiếng Bồ Đào Nha kết thúc bằng -ão sẽ kết thúc bằng -ón trong tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:

'Trái tim' = corazón (tiếng Tây Ban Nha) và coração (tiếng Bồ Đào Nha)

'Đảo ngược' = inversión (tiếng Tây Ban Nha) và inversão (tiếng Bồ Đào Nha)

'Cảm xúc' = emo c ión (tiếng Tây Ban Nha) và emoção (tiếng Bồ Đào Nha)

'Bộ sưu tập' = colección (tiếng Tây Ban Nha) và coleção (tiếng Bồ Đào Nha)

Thể hiện 'Bạn'

Khi nói 'bạn' trong tiếng Bồ Đào Nha, các từ voce hoặc senhor / a được sử dụng trong cuộc trò chuyện chính thức và tu được sử dụng khi nói chuyện với bạn bè hoặc gia đình. Mặt khác, tu được sử dụng thường xuyên trong tiếng Tây Ban Nha, bất kể người đó là bạn thân hay người lạ - nó không được coi là bất lịch sự. Khi cố gắng để được chính thức (ví dụ tại nơi làm việc), hãy sử dụng ust .

Sự khác biệt trong cách phát âm

Âm thanh là một trong những khác biệt lớn nhất giữa hai ngôn ngữ. Âm thanh của tiếng Bồ Đào Nha đã được so sánh với âm thanh trong tiếng Nga, trong khi tiếng Tây Ban Nha có thể được mô tả là âm thanh mượt mà hơn.

Ví dụ: - s ở cuối từ thường được phát âm là 'sh' trong tiếng Bồ Đào Nha (như trong 'shush') nhưng 's' trong tiếng Tây Ban Nha (như trong 'súp'). Sự khác biệt này cũng có thể được nhìn thấy khi so sánh tiếng Bồ Đào Nha châu Âu với tiếng Bồ Đào Nha Brazil.

Sự khác biệt bằng văn bản

Nhiều từ sẽ thực tế giống nhau khi được dịch, hoặc sẽ có thêm một nguyên âm bổ sung, vì vậy những người nói một ngôn ngữ sẽ dễ dàng đọc được ngôn ngữ kia. Thông thường, lý do cho điều này là diphthong, nghĩa là âm thanh được tạo ra khi hai nguyên âm được kết hợp.

Diphthong Tây Ban Nha bao gồm ue, ua, tức làia ; chúng được thay thế cho eo trong tiếng Bồ Đào Nha. Hơn nữa, tiếng Bồ Đào Nha eh sẽ thay thế chữ e trong tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:

'Gỗ' = madera (Tây Ban Nha) và Madeira (Bồ Đào Nha)

'Đầu tiên' = primero (Tây Ban Nha) và Primeiro (Bồ Đào Nha)

'Mới' = nuevo (Tây Ban Nha) và novo (Bồ Đào Nha)

Nhận thức sai

Mặc dù 89% các từ trong hai ngôn ngữ có từ tương tự nhau (một nhận thức), hãy lưu ý rằng một số từ có thể trông giống nhau nhưng có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Chúng được gọi là nhận thức sai. Đôi khi, sử dụng một nhận thức sai chỉ đơn giản là buồn cười, trong khi vào những lúc khác, nó có thể biến một câu vô tội thành một câu xúc phạm. Ví dụ: salada trong tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'salad', trong khi s alada trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là 'mặn'. Polvo trong tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'bạch tuộc', trong khi Polvo trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là 'bột'.

Một số từ vựng hoàn toàn khác nhau

Sau đó là những từ hoàn toàn khác nhau. Đừng thử nói một từ tiếng Bồ Đào Nha với âm Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha hoặc ngược lại ở Bồ Đào Nha, vì đơn giản là nó sẽ không hoạt động và bạn sẽ gặp một ánh mắt bối rối.

'Món tráng miệng' = postre (tiếng Tây Ban Nha) và sobremesa (tiếng Bồ Đào Nha)

'Bữa tối' = cena (tiếng Tây Ban Nha) và jantar (tiếng Bồ Đào Nha); lưu ý rằng cena trong tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là 'cảnh' và là một ví dụ khác về nhận thức sai!

Sự khác biệt khu vực

Tây Ban Nha có sự khác biệt khu vực khác biệt hơn so với Bồ Đào Nha. Các ngôn ngữ trong khu vực là tiếng Castilian, tiếng Basque, Andaluz, tiếng Galicia và tiếng Catalan. Ở Bồ Đào Nha, trong khi các dấu khác nhau giữa phía bắc và phía nam của đại lục, ngôn ngữ là như nhau. Sự khác biệt lớn nhất trong tiếng Bồ Đào Nha châu Âu là giữa những hòn đảo và đất liền. Hơn nữa, người Bồ Đào Nha và Galicia có thể giao tiếp bằng ngôn ngữ tương ứng dễ dàng hơn so với người Bồ Đào Nha giao tiếp với người Tây Ban Nha từ khu vực khác.

Kiểm tra các sự kiện hấp dẫn hơn về ngôn ngữ Bồ Đào Nha.

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN