Những lời lăng mạ Pháp đáng yêu nhất sẽ không khiến bạn phát điên lâu

Một số người nói rằng người Pháp thích xúc phạm nhau nhiều như họ muốn đình công, nhưng khi được dịch sang tiếng Anh, những lời lăng mạ này của Pháp trở nên đáng yêu hơn là gây tổn thương.

Bạn có IQ của một con hàu

Người Pháp xúc phạm: Hồi Tu với tư cách là một người ngu ngốc, nói đến một người ngu ngốc, một kẻ ngốc thể hiện sự thiếu hiểu biết và ý thức chung của họ và rằng họ có thể có chỉ số IQ gần bằng không. Có những phiên bản khác của sự xúc phạm này khi so sánh kẻ ngốc với chỉ số IQ của động vật thân mềm, cây dừa cạn hoặc cá voi - tất cả các loại động vật có vỏ nhỏ.

Bơm tiêu chảy

Câu nói khó chịu của người Pháp, Pompe à chiasse, so sánh nạn nhân không may mắc bệnh tiêu chảy, và đôi khi được sử dụng như một trò đùa giữa những người trẻ tuổi. Sự xúc phạm vẫn vui tươi bằng cách tránh sử dụng từ mềm hơn Chi Chiasse để mô tả những gì trong nhà vệ sinh, chứ không phải là lời nói xấu xa.

Con trai của một nốt ruồi

Sự xúc phạm này là một phiên bản nhẹ nhàng hơn nhiều so với những người con trai khác của một cụm từ khác và được thốt ra với tên là Fil Fil de deupup . Mặc dù xúc phạm mẹ của ai đó không bao giờ là một cách tiếp cận dễ chịu, nhưng khi bạn thực sự nhìn thấy một bức ảnh của những sinh vật đất hiếm này, bạn không thể không mỉm cười với sự dễ thương của chúng.

Đi và nấu cho mình một quả trứng!

Thay vì chỉ nói, hãy để tôi một mình, hay bỏ đi, người Pháp bị ám ảnh bởi ẩm thực sẽ nói với bạn về món All All se se faire cuire un œuf (đi và tự nấu một quả trứng).

Ngừng đánh rắm sang một bên!

Người Pháp không chỉ nói rằng hãy dừng việc cáu kỉnh, hay cáu kỉnh, họ sẽ nói với bạn rằng vì Av Av un un de deversvers (vì đánh nhau), vì một lý do kỳ quái nào đó!

Ngốc như một chiếc vali không có tay cầm

Người Pháp đôi khi nói rằng con con comme une valise sans poignée Giao để chỉ một người nào đó như là ngu ngốc, hay vô dụng vì bởi vì, rõ ràng, một chiếc vali không có tay cầm thực tế không thể sử dụng được. Có nhiều phiên bản của sự xúc phạm này, chẳng hạn như: Con con comme un balai sans manche xông (ngu như một cây cọ không có tay cầm) hoặc bí ẩn hơn Con con comme la lune chanh (ngu như mặt trăng).

Ngốc như chân

Rõ ràng là một fan hâm mộ của trí thông minh chế giễu, tiếng Anh tương đương với sự xúc phạm của Bê Bê comme Ses piede có lẽ sẽ dày như một tấm ván. Theo các ghi chép lịch sử, phiên bản tiếng Pháp xuất hiện lần đầu tiên vào thế kỷ 19, tại thời điểm đó, bàn chân trở thành biểu tượng cho sự ngu ngốc khi cho rằng chúng là phần xa nhất của cơ thể từ não.

Đầu bí ngô

Cụm từ của Tête de citrouille, đã so sánh đầu của ai đó với một quả bí ngô trong một cụm từ dường như đã bước ra từ những năm 1900, khi một nhân vật trong tiểu thuyết Céleste của Cynthia Hand hài ​​hước chỉ ra.

Mẹ của bạn rất nhỏ, đầu của cô ấy có mùi của bàn chân

Còn một lời lăng mạ mẹ Pháp khác, và một người dùng chân làm vũ khí tấn công, là cụm từ ngớ ngẩn cực kỳ vui nhộn .

Boudin

Rõ ràng là một bất hạnh rất lớn khi phải ban ơn cho những người thích ăn boudin, một loại xúc xích máu của Pháp, cho rằng món ăn quốc gia này đã bị sử dụng như một sự xúc phạm. Trong tiếng lóng của Pháp, Hồi boudin 'được sử dụng để mô tả một người phụ nữ xấu xí nhưng với ý nghĩa nguy hiểm của' gái điếm già ', vì vậy cụm từ này phải được sử dụng cẩn thận.

Đối phó với hành tây của riêng bạn

Nếu bạn đang làm mọi người lo lắng, người Pháp sẽ không nói với bạn về tâm trí kinh doanh của riêng bạn, họ sẽ hét vào bạn của bạn Occupe-toi de tes oignons chanh (đối phó với hành của chính bạn) .

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN