Tất cả các thuật ngữ tiếng lóng Mexico bạn cần biết

Tiếng Tây Ban Nha Mexico được hoàn thiện với một tấn thuật ngữ tiếng lóng thường có một số bản dịch nghĩa đen kỳ lạ và khó hiểu; tuy nhiên, nếu bạn chưa quen với thế giới tiếng Tây Ban Nha Mexico, thì bạn cần đọc hướng dẫn này về các từ và tiếng lóng cần thiết mà bạn nên tìm hiểu trước khi khám phá đất nước.

Güey

Đây là từ phổ biến nhất trong cuộc trò chuyện hàng ngày của người Mexico. Nếu bạn sẽ học chỉ một từ tiếng lóng tiếng Tây Ban Nha Mexico, hãy để güey là người. Được dịch sát nhất thành 'mate', bạn sẽ chủ yếu thấy nó được viết dưới dạng wey (tình cờ nó được phát âm như thế nào) chứ không phải là güey .

Vd: '¿Qué pedo, wey?' = 'Bạn đời, chuyện gì đã xảy ra?'

Pinche

Một mảnh quan trọng khác của tiếng lóng bạn nên cố gắng nhặt là pinche. Bản dịch cho điều này không phải là siêu cố định, nhưng nó được sử dụng phổ biến nhất để thay thế cho 'chết tiệt', khi đề cập đến một người hoặc một tình huống.

Vd: 'Mi pinche hermano le robó mi sueter.' = 'Anh trai chết tiệt của tôi đã đánh cắp người nhảy của tôi.'

Pendejo

Trong khi Pendejo có nghĩa đen là "lông mu", hiếm khi được sử dụng theo cách như vậy. Thay vào đó, nó chủ yếu được sử dụng như một hình thức mạnh mẽ hơn của 'thằng ngốc'. Bạn chắc chắn nghe thấy tiếng này hét lên từ cửa sổ xe trong giờ cao điểm. Một từ thề tuyệt vời không kém là culero, mà theo nghĩa đen hơn là " lỗ hổng ".

Vd: 'Eres tan Pendejo.' = 'Bạn là một kẻ lừa đảo.'

Verga

Trong khi verga (phát âm như 'burger') là một thuật ngữ tiếng lóng chung cho 'dương vật', nó cũng có một số cụm từ được sử dụng thường xuyên, trong đó đầu tiên là vales verga . Điều này ít nhiều có nghĩa là 'bạn vô dụng' (hay nghĩa đen hơn là 'bạn đáng giá tinh ranh'). Một la verga cũng là một trong những bạn sẽ muốn lắng nghe; khi được sử dụng như một câu cảm thán, đó là một phản hồi cuộc gọi có thể thể hiện sự ngạc nhiên, phấn khích và thậm chí là tức giận.

Vd: '¡A la verga! Gané la loteríá! ' = 'OMG! Tôi đã trúng xổ số! '

Không có mames!

Không có mames (nghĩa đen là 'đừng hút nó') là một trong những từ ngữ phổ biến nhất ở Mexico. Từ việc thể hiện sự ngạc nhiên và sốc đến phẫn nộ, không có mames nào được dịch một cách lỏng lẻo thành 'không có cách nào khác' hay 'cái quái gì'. Nếu bạn có sự hiện diện của người lớn tuổi, người thuần phục không có biểu hiện nào cũng thể hiện tình cảm tương tự. Ồ, và mamadas có thể có nghĩa là cả 'blowjob' và 'nhảm nhí'.

Vd: 'Không có mames! Con trai unas mamadas. ' = 'Cái quái gì thế! Thật vớ vẩn.'

Châu Tinh Trì

Chingar (chết tiệt) là một câu khó để giải thích đầy đủ chỉ trong một vài dòng, cho rằng nó có lẽ là động từ linh hoạt nhất của Mexico. Nó được sử dụng trong các cụm từ như chinga tu madre (tự đi) để chingadera (rác, theo nghĩa của một đối tượng). Tuy nhiên, điều đó không phải lúc nào cũng tiêu cực, vì chingonazo đề cập đến một người đáng ngưỡng mộ. Để biết thêm chi tiết về nhiều cách sử dụng của chingar, chúng tôi khuyên bạn nên xem hướng dẫn này.

Vd: '¡Không có tôi! Vete a la chingada. ' = 'Đừng giỡn với tôi! Tự đi. '

Chela & Cheve

Cả chelacheve đều là tiếng lóng của bia; bạn có thể cảm ơn chúng tôi sau đó cho mẹo đó. Các thuật ngữ liên quan đến bia không kém phần quan trọng khác bao gồm caguama (một chai bia 1, 2 lít), sáu / seis (nghĩa đen chỉ là một gói sáu) và pista là tương đương với Mexico của một 'thức uống'.

Vd: 'Vamos a la tienda para gồm la pista. Quieren una caguama o un six de cheves? ' = 'Chúng tôi sẽ đến cửa hàng đồ uống. Bạn có muốn một chai bia hoặc sáu múi không? '

Crudo

Có vẻ phù hợp để đưa ra một khóa học sự cố trong vocab nôn nao trong khi chúng ta đang ở chủ đề này; crudo (lit. 'raw') là phiên bản resaca của Mexico, là 'hangover' trong tiếng Anh. Tuy nhiên, nếu bạn vẫn cảm nhận được tác dụng của rượu, thì nhiều khả năng bạn là người đi bộ (sáng 'rắm') hoặc 'say'.

Vd: '¡Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. ' = 'Tôi say quá! Tôi sẽ bị đói vào ngày mai. '

Fresa & Naco

Fresa có nghĩa là dâu tây, phải không? Vâng, vâng, fresa đúng nghĩa là một quả dâu tây, nhưng ở Mexico, một người cũng có thể là fresa. Gọi ai đó là fresa thường có nghĩa là họ hơi bế tắc hoặc hợm hĩnh, và nói chung cũng khá giả. Các phản đề đối với fresa thường được coi là naco, hoặc 'tacky'.

Vd: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'Cô ấy hơi bế tắc, phải không?'

¡Órale!

Hầu như không thể dịch được do bối cảnh rất khác nhau mà nó có thể được sử dụng, órale có thể được sử dụng như một sự can thiệp của sự khích lệ, một biểu hiện sốc, bất ngờ hoặc phấn khích - thậm chí có thể được truyền đạt thông qua việc sử dụng kịp thời từ órale.

Vd: 'Vamos a la fiesta?' 'Sí, órale, vámonos.' = 'Chúng ta sẽ đi dự tiệc phải không?' 'Vâng, chắc chắn, chúng ta hãy đi.'

Một con poco!

Đây là một thứ kì dị. Hãy thử và trực tiếp dịch nó và bạn sẽ nhận ra nó có nghĩa là 'một chút'. Tuy nhiên, một poco được sử dụng như một câu cảm thán cũng giống như nói 'thực sự?!' hoặc 'bạn không nói!' bằng tiếng Anh, trong một bối cảnh ngạc nhiên. Cho một poco! một cơn lốc vào lần tới khi ai đó cung cấp cho bạn một số tin tức gây sốc về tin đồn ngon ngọt.

Vd: '¿Te dieron el trabajo? Một con poco! ' = 'Bạn đã nhận được công việc?! Không đời nào!'

Chido & Padre

Nếu bạn hoàn toàn quen thuộc với Bán đảo Tây Ban Nha, hay đúng hơn là Tây Ban Nha từ Tây Ban Nha, có lẽ bạn sẽ biết rằng guay có nghĩa là 'tuyệt vời'. Chà, nếu bạn nói guay ở Mexico, bạn có thể có một vài vẻ ngộ nghĩnh - thay vào đó, hãy kiên quyết gọi những thứ chidopadre, và bạn sẽ hòa nhập ngay!

Vd: '¡Ay, que chida estuvo la película!' = 'Bộ phim thật tuyệt!'

Hu Một huevo!

Bạn có thể được tha thứ vì nghĩ rằng chủ nghĩa thông tục này có liên quan đến trứng, với điều kiện nó bao gồm từ huevo (trứng). Tuy nhiên, một huevo (thường được viết là webo ) thực sự có nghĩa là 'hell yeah!' Trên một lưu ý tương tự, hueva có nghĩa là sự lười biếng, cũng như floja, huevón là một người lười biếng.

Vd: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir.' = 'Tôi cảm thấy lười biếng, tôi không thích ra ngoài bây giờ.'

¿Qué pedo? & Qué onda?

Dịch theo nghĩa đen là 'cái rắm gì?' và 'sóng gì?' tương ứng, ¿qué pedo?é qué onda? là những câu hỏi bạn sẽ nghe mọi lúc ở Mexico. Trong khi cả hai đều có nghĩa là 'chuyện gì thế?', ¿Qué pedo? có lẽ hơi bị buộc tội hơn so với ¿qué onda?, đó là giai điệu thân thiện hơn. Tương tự, nếu ai đó là buena onda hoặc buen pedo, điều đó có nghĩa là họ tốt.

Vd: '¿Qué pedo, wey?' = 'Có chuyện gì thế, anh bạn?'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal

Chúng tôi đã kết hợp bốn cụm từ này với nhau vì ý nghĩa của chúng có phần giống nhau; thực tế tất cả họ bắt đầu với 'c' là một sự trùng hợp hạnh phúc! Cuate là tiếng lóng của "người bạn", cũng như compa, xác thịtcabrón. Chúng có xu hướng được sử dụng ở các mức độ khác nhau tùy thuộc vào phần nào của Mexico, và Cabrón cũng có thể được sử dụng như một sự xúc phạm đôi khi. Bối cảnh là tất cả!

Vd: 'Es mi compa, mi Carnal - ¡lo quiero!' = 'Anh ấy là bạn của tôi - Tôi yêu anh ấy!'

Điên

Madre (nghĩa là 'mẹ'), cũng như chingar, là một trong những từ bạn sẽ thấy được sử dụng trong tất cả các loại cụm từ. Từ việc mô tả một cái gì đó như con madre (tuyệt vời), đến việc nói rằng một cái gì đó tôi vale madre (tôi không nói nhảm), có những thuật ngữ tiếng lóng vô tận sử dụng 'mẹ' như một sự xúc phạm. Bạn có thể tìm thấy một hướng dẫn toàn diện ở đây.

Vd: 'Estuvo a toda madre!' = 'Thật tuyệt vời!'

Neta

Một thuật ngữ thường được sử dụng trong tiếng lóng Mexico, neta tạm dịch là 'sự thật' hoặc 'thực sự?!' khi được sử dụng như một câu cảm thán. Nói ai đó cung cấp cho bạn một số tin đồn thực sự tuyệt vời; ¿neta mắt rộng ? sẽ làm cho phản ứng lý tưởng.

Vd: 'Oí que estás embarazada. Net Es neta? ' = 'Tôi nghe nói bạn có thai. Có thật không? '

Gacho

Được sử dụng trên toàn Mexico, gacho gần giống như nói điều gì đó là 'xấu' hoặc 'không hay'. Ví dụ, mọi người có thể là gacho, vì có thể ít hơn các tình huống lý tưởng.

Vd: '' Không có gacho biển! ' = 'Đừng tệ / xấu!'

Nếu tất cả những điều khoản đó không đủ cho bạn và bạn vẫn có tâm trạng tìm hiểu một số tiếng lóng Chilango (Thành phố Mexico) siêu cấp, chúng tôi khuyên bạn nên lắng nghe Café Tacuba của Chilanga Banda !

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN