15 từ tiếng lóng tiếng Philipin giúp bạn nói như người địa phương

Khi đến Philippines, điều quan trọng là học một chút ngôn ngữ tiếng Philipin để tận dụng tối đa trải nghiệm của bạn. Tuy nhiên, để thực sự gây ấn tượng với người dân địa phương, bạn cần tối đa hóa vốn từ vựng của mình bằng những từ lóng phổ biến của đất nước!

Philippines có vốn từ vựng phong phú, với các từ được sửa đổi từ các ngôn ngữ như tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Phần thú vị là những từ lóng, được phát minh bởi người dân địa phương và tiếp tục phát triển theo thời gian. Để hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa Philippines, hãy khám phá những từ lóng địa phương tuyệt vời được liệt kê ở đây.

Kilig (ki-lig)

Khi bạn xem những bộ phim lãng mạn hoặc bắt gặp người bạn đang nhìn chằm chằm vào bạn, chính xác thì bạn cảm thấy gì? Trong hầu hết các trường hợp, mọi người sẽ mô tả cảm giác như một loại ham chơi yêu thương. Nhưng ở Philippines, mọi người gọi cảm giác này là kiligam. Không có bản dịch trực tiếp bằng tiếng Anh, từ này mô tả loại phấn khích đó trong bụng bạn trong một cuộc gặp gỡ lãng mạn.

Gigil (gi-gil)

Gigil là một từ tiếng Philipin khác không có bản dịch trực tiếp bằng tiếng Anh, nhưng thường được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày. Bạn thường sẽ nghe thấy điều này từ một người cảm thấy bị choáng ngợp bởi một tình huống và do đó có được mong muốn không thể kiểm soát được để siết chặt một cái gì đó. Nó có thể đề cập đến một cảm giác tích cực - ví dụ, một phụ nữ Philippines nhìn thấy một em bé dễ thương, mũm mĩm sẽ cảm thấy muốn nhéo má của nó ra khỏi gigil. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, từ này cũng có thể ám chỉ điều gì đó tiêu cực - gigil sa galit trong đó người này cảm thấy cực kỳ tức giận đối với người khác hoặc tình huống.

Susmariosep (soos-mar-yo-sep)

Susmariosep là sự kết hợp của các tên rút gọn của Holy Trinity - Jesus, Mary và Joseph. Đó là một phản ứng đột ngột mà rất có thể bạn sẽ nghe từ những người lớn Philippines, những người vừa mới biết một số tin tức lớn hoặc gây sốc. Ví dụ, lô hàng hào quang của bạn vừa tan chảy trong ánh mặt trời - susmariosep !

Nyek (ni-yek) / Rất tiếc

Trong khi từ nyek có các biến thể khác nhau, chẳng hạn như nye, nge hoặc ngek, tất cả đều có nghĩa giống nhau. Nó thường được sử dụng trong các tình huống mà bạn cảm thấy ngạc nhiên hoặc bị sốc một cách thú vị - thường là khi nghe những câu chuyện cười ngô nghê hoặc những câu nói vui nhộn. Sẽ nghe thấy biểu hiện này nếu bạn đưa ra một trò đùa 'gõ cửa' tồi tệ trong khi đi du lịch.

Charot (cha-rot) / Đùa thôi

Đây là một từ lóng phổ biến khác mà người Philippines thích đưa vào các cuộc trò chuyện hàng ngày của họ. Khi bạn vô tình nói điều gì đó mà bạn không thực sự có ý nghĩa và người khác nghĩ rằng bạn nghiêm túc, hãy thêm từ này vào cuối câu. Họ sẽ ngay lập tức tin rằng bạn thực sự đang đùa. Trong một số trường hợp, người Philippines thêm từ charot vào trò đùa của họ. Đó là bởi vì trong văn hóa Philippines, bạn không thể quá trực tiếp hay cùn.

Chibog (chi-bog) / Thức ăn hoặc thời gian ăn

Có hai cách để nói từ lóng này - đọc nó như là hoặc đảo ngược các âm tiết và đọc nó dưới dạng bogchi (bog-chee). Dù bằng cách nào, cả hai chỉ đơn giản là thực phẩm hoặc thời gian bữa ăn. Bạn sẽ thường nghe điều này tại các bữa tiệc và các cuộc tụ họp không chính thức ở Philippines. Khi khách đã đến và thức ăn đã sẵn sàng, mong đợi được nghe chủ nhà nói món chibugan na Hồi (giờ ăn)!

Jowa (jo-wah) / bạn trai hoặc bạn gái

Jowa là một từ lóng tiếng Philipin được sử dụng khi đề cập đến ý nghĩa khác của một người bạn. Một từ tiếng lóng có liên quan chặt chẽ là syota (sho-tah) có một sự kỳ thị gắn liền với nó vì nó bắt nguồn từ cụm từ tiếng Philipin trong thời gian ngắn, mà ngụ ý mối quan hệ không phải là một vấn đề nghiêm trọng. Khi hỏi nếu một người bạn vẫn đang trong giai đoạn hẹn hò hay bây giờ họ đã cam kết với nhau, hãy hỏi ngay jowa mo na? (Anh ấy đã là bạn trai của bạn chưa?)

Basta (bas-tah)

Trong khi từ lóng này xuất phát từ sự xen kẽ của tiếng Tây Ban Nha có nghĩa đơn giản là En Enough!, Thì nó có nghĩa khác ở Philippines. Từ basta (không có bản dịch tiếng Anh trực tiếp) có nghĩa là chỉ vì tôi muốn hay hay không muốn. Trong một số trường hợp, người này chỉ ra rằng một hành động là quan trọng để thực hiện, bất kể hoàn cảnh. Đôi khi người ta cũng dùng từ để bảo ai đó đi xa.

Lodi (lo-di) / Thần tượng

Nếu bạn đánh vần từ tiếng lóng tiếng Philipin này ngược lại, bạn sẽ nhận được từ thần tượng. Nói tóm lại, lodi đề cập đến người mà bạn thần tượng hoặc tìm đến. Đây là một từ phổ biến với millennials, những người có xu hướng sử dụng rộng rãi nó trong các bài đăng trên Facebook. Bất cứ khi nào ai đó đã vượt qua các kỳ thi hội đồng quản trị, tốt nghiệp đại học, hoặc đạt được bất kỳ thành tích đáng kể nào, bạn sẽ gọi người đó là một người yêu thích để chúc mừng họ.

Petmalu (pet-ma-loo) / Thú vị

Từ lóng này nổi tiếng trong số các thiên niên kỷ Philippines. Từ petmalu là một sự đảo ngược âm tiết của từ malupit hoặc malupet, thuật ngữ Tagalog cho sự tàn nhẫn. Khi millennials sử dụng từ này, ý định là để chỉ ai đó hoặc một cái gì đó cực kỳ thú vị hoặc mát mẻ.

Werpa (wer-pah) / Sức mạnh

Tương tự như hai từ lóng trước đây được đề cập, Hồi werpa là một sản phẩm ngàn năm của các từ xoắn và thiết lập chúng như một phần của cuộc trò chuyện hàng ngày. Từ lóng tương đối mới này của Philippines đọc là pawer hoặc sức mạnh khi đảo ngược. Nó thường được sử dụng để hỗ trợ cho ai đó.

Mumshie (mẹ-shee) / Mẹ

Đừng nhầm lẫn, nhưng các bà mẹ không phải là những người duy nhất được gọi là mumshies trong văn hóa Philippines ngày nay. Một phát minh ngàn năm khác, mumshie là một biệt danh thường được sử dụng để đề cập một cách trìu mến đến một người bạn thân.

Bes (vây) / Bạn bè

Cũng giống như từ mumshie của người Philipin, vây là một mối quan hệ giữa bạn bè. Nó xuất phát từ từ người bạn thân nhất và đã dẫn đến các biến thể khác như besh, beshie hoặc thậm chí là Beh. Nó được sử dụng rộng rãi trong cuộc trò chuyện hàng ngày và phương tiện truyền thông xã hội. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, mọi người không giới hạn từ này với bạn bè của họ và sử dụng nó để chỉ bất kỳ ai.

Chika (chee-kah) / Tin đồn

Từ tiếng lóng chika có thể có nghĩa là hai điều - hoặc một điều gì đó không hoàn toàn đúng (ví dụ: tin đồn, tin đồn, v.v.) hoặc một số thông tin mới mà bạn bè của bạn đang mong đợi được nghe từ bạn. Ví dụ, Bạn đã nghe nói về chika mới nhất (tin đồn) chưa? hay Ano'ng chika mo? (Có gì mới với bạn?)

Keri (ke-ree) / Mang theo

Có lẽ bạn đang tự hỏi tại sao người Philippines lại sử dụng từ "mang theo" như một từ lóng. Hóa ra, họ không thực sự đề cập đến việc mang theo một vật thể. Keri thường là một câu trả lời cho câu hỏi: Bạn có làm được không? Về cơ bản nó có nghĩa là một người có thể xử lý bất cứ điều gì đi theo cách của họ.

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN