15 từ và cụm từ tiếng Tây Ban Nha đẹp mà chúng ta cần bằng tiếng Anh

Tiếng Tây Ban Nha rất phong phú với những ảnh hưởng từ các ngôn ngữ và văn hóa khác, cho dù đó là tiếng Ả Rập, Quechua hay Nahuatl, nhưng vẫn còn rất nhiều từ, câu nói và cụm từ trong tiếng Tây Ban Nha không có từ tương đương trong tiếng Anh. Với ý nghĩ đó, và có tính đến tiếng địa phương của các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha từ Mexico đến Tây Ban Nha, đây là 15 từ và cụm từ tiếng Tây Ban Nha hàng đầu chúng ta cần bằng tiếng Anh.

Amigovio

Amigovio thể hiện hoàn hảo mối quan hệ mà những người nói tiếng Anh sẽ mô tả như những người bạn có lợi ích, ngoại trừ theo cách ngắn gọn hơn nhiều. Kết hợp các từ dành cho bạn bè và bạn trai (tương ứng là amigonovio ), amigovio sử dụng toàn bộ ngôn ngữ để quản lý để diễn đạt hoàn hảo một khái niệm toàn cầu khá phổ biến theo cách thanh lịch. Và trước khi người Tây Ban Nha đứng dậy trong vòng tay về sự không chính xác của amigovio, điều đáng chú ý là Tây Ban Nha sử dụng follamiga (lit. 'fuck friend') để thể hiện khái niệm này theo cách khá thô tục hơn.

Enchilarse

Một động từ phổ biến trong các biến thể tiếng Tây Ban Nha của Mexico, enchilar (cũng có thể được sử dụng theo phản xạ - enchilarse ) mô tả theo nghĩa đen của cảm giác khi bạn ăn một thứ gì đó cay hơn bạn có thể xử lý, đôi môi của bạn đang bị đốt cháy và bạn đang hối hận vì sự ngu ngốc của mình phán quyết. Một lần nữa, nó thể hiện chính xác một cái gì đó mà tất cả người hâm mộ gia vị đã trải nghiệm ở điểm này hay điểm khác, và chúng tôi thực sự cần một tương đương tiếng Anh.

Friolento

Một tính từ ghép dịch theo nghĩa đen là 'lạnh chậm', friolento là từ bạn sử dụng để mô tả rằng một người bạn luôn phàn nàn rằng họ lạnh. Nó có thể ở ngoài 30 độ C và chúng vẫn bị rúc xuống dưới chăn và với lấy chai nước nóng. Mặc dù có thể lập luận rằng phía bắc Vương quốc Anh, được biết đến với điều kiện ít ôn hòa hơn, có một bản dịch khá trực tiếp của friolento trong ' nesh ', nhưng nó không phổ biến và vì vậy tiếng Anh đang kêu lên để dịch tốt hơn. Ở Tây Ban Nha, friolero được sử dụng rộng rãi hơn để mô tả khái niệm này.

Sobremesa

Có lẽ một trong những khái niệm ngôn ngữ Tây Ban Nha được biết đến nhiều hơn, sobremesa là một danh từ tóm tắt ngắn gọn tất cả những gì sau bữa ăn trò chuyện mà bạn và gia đình và bạn bè của bạn muốn thưởng thức tại bàn sau khi các đĩa đã được xóa. Ở các nhà hàng thường thấy các bữa tiệc ở lại uống cà phê và trò chuyện trong các nền văn hóa nói tiếng Tây Ban Nha phổ biến hơn ở các nước phương Tây như Anh và Mỹ, và vì vậy sobremesa không chỉ là một từ mà chúng ta cần dịch tốt hơn, đó là cũng là một khái niệm chúng ta cần nắm lấy.

Thuốc chống

Anteayer là một từ đơn giản một cách giả dối mô tả một cái gì đó chúng ta thực sự nên có một từ duy nhất trong tiếng Anh - một ngày trước ngày hôm qua. Theo quy định, tiếng Tây Ban Nha là một ngôn ngữ tuyệt vời khi thể hiện các khái niệm về thời gian theo những cách đơn giản, vì nó cũng có các thuật ngữ ngắn gọn cho "ngày sau ngày mai" ( pasado mañana ) và trong khoảng thời gian mười lăm ngày ( quincena ). Tuy nhiên, nó không có bản dịch cho khái niệm tiếng Anh trong mười bốn ngày, còn được gọi là hai tuần.

Pardo

Nói một cách đơn giản, pardo là màu mơ hồ nằm ở đâu đó giữa màu xám và màu nâu, và thường được mô tả là màu của một số con cú hoặc mèo tabby. Khi bạn nghĩ về nó, sẽ có ý nghĩa hơn khi diễn đạt khái niệm màu sắc u ám này, và vì vậy pardo là một từ tiếng Tây Ban Nha mà chúng ta nên thực sự đánh cắp để sử dụng bằng tiếng Anh.

Ponerse las pilas

Mục đầu tiên không phải là một từ duy nhất, mà là một cụm từ, ponerse las pilas có nghĩa đen là "đặt cho mình một số pin" và được sử dụng để khuyến khích bất cứ ai cảm thấy buồn chán, không có động lực hoặc mệt mỏi. Nếu bạn đã dành bất cứ lúc nào ở các nước Mỹ Latinh, có thể bạn sẽ nghe thấy nó ở một số điểm! Mặc dù bạn có thể nghĩ nó tương tự như 'sạc pin', nhưng ponerse las pilas thực sự là tất cả về việc tạo ra một số hoạt động, thay vì khuyến khích nghỉ ngơi và thư giãn, và đó chính xác là lý do tại sao chúng ta cần nó bằng tiếng Anh.

Tôi ca ca bien

Một câu nói phổ biến khác trong tiếng Tây Ban Nha là tôi caes bien, hoặc 'you fall me well' hoàn toàn theo nghĩa đen. Tuy nhiên, bản dịch chính xác hơn sẽ là 'Tôi thích bạn', theo cách thân thiện hơn là một cách lãng mạn. Mặc dù điều này có vẻ tương đương đầy đủ, chúng tôi nghĩ rằng sự khác biệt tinh tế trong ý nghĩa giữa một từ đơn giản 'Tôi thích bạn' trong tiếng Anh và ' tôi caes bien ' trong tiếng Tây Ban Nha khiến nó xứng đáng là một vị trí trong danh sách này.

Mal de puerco

Nếu bạn đã từng có cảm giác bị nhồi nhét sau bữa ăn mà bạn không thể di chuyển (đây thường là dịp Lễ Tạ ơn hoặc Giáng sinh), thì bạn cần cụm từ tiếng Tây Ban Nha mal de puerco trong cuộc sống của bạn. Tengo mal de puerco, hoặc 'Tôi có một con lợn xấu' trong một bản dịch rất chính xác, đơn giản có nghĩa là bạn đầy đủ một cách khó chịu và thường ngụ ý muốn ngủ trưa và ngủ khỏi tác dụng phụ của việc ăn quá nhiều.

Desvelado

Desvelado là dạng tính từ của desvelough, có nghĩa là 'thức quá khuya'. Từ tiếng Tây Ban Nha ngắn gọn tuyệt vời này, desvelado, thường được sử dụng vào ngày sau khi bạn thức đến 3 giờ sáng dán mắt vào Netflix và hiện đang trả giá, mặc dù nó có ý nghĩa cụ thể hơn nhiều so với việc quá mệt mỏi. Đối với bất kỳ ai đã từng học đại học hoặc đại học, đây là một từ bạn sẽ đồng ý rằng chúng tôi đang thiếu tiếng Anh.

Empalagarse

Mặc dù có mal de puerco ngụ ý rằng cần phải chợp mắt quá mức sau khi ăn quá nhiều thức ăn, empalagarse có nghĩa là cảm thấy bị bệnh sau khi bạn ăn quá nhiều đường và đồ ngọt, nhưng nó cũng có thể ám chỉ đến cảm giác ốm yếu hoặc buồn nôn khi ai đó đang bị quá ngọt theo nghĩa bóng. Mặc dù 'cloy' là bản dịch tiếng Anh gần nhất mà chúng ta có cho hiện tượng này, empalagarse có sức biểu cảm tuyệt vời đến mức chúng ta thực sự phải đánh cắp nó.

Mình

Một động từ được phát triển từ tiếng Tây Ban Nha cho Chủ nhật ( domingo ), dominguear là một cách để thể hiện những hoạt động cụ thể mà bạn chỉ thực sự làm vào Chủ nhật, và chúng tôi không đề cập đến sự chuẩn bị hoảng loạn điên cuồng vào thứ Hai. Thay vào đó, khái niệm dominguear có nghĩa là đi dạo thong thả và thư giãn vào một chiều chủ nhật, trước khi bắt đầu tuần làm việc phía trước. Nó thường được sử dụng như một gerund - domingueando.

Chavoruco

Theo như chúng tôi biết, chavoruco là một tính từ đặc biệt của Mexico được sử dụng để mô tả tập hợp con đặc biệt đó của xã hội chưa trưởng thành, hay còn gọi là người lớn, và thường được sử dụng để áp dụng cho những người bắt đầu Khủng hoảng giữa cuộc đời. Chavorucos đã quay trở lại với cách trượt ván của họ và mặc trang phục quá rộng thùng thình hoặc không phù hợp với lứa tuổi, đảm nhận những cách chưa trưởng thành. Họ hầu như luôn luôn là đàn ông.

Duende

Một số ý kiến ​​cho rằng thuật ngữ tiếng Tây Ban Nha là từ khó dịch nhất trong tiếng Tây Ban Nha, vì vậy nó bị cuốn vào di sản văn hóa phức tạp của đất nước và đặc biệt là nhảy flamenco. Tuy nhiên, nó được sử dụng tốt nhất để mô tả cảm giác kinh ngạc mà bạn cảm thấy khi đối mặt với một thứ gì đó trong tự nhiên thực sự ngoạn mục, và là một khái niệm phổ biến được tìm thấy trong thơ ca tiếng Tây Ban Nha. Nó cũng có thể được sử dụng để thể hiện cảm giác quyến rũ hoặc ma thuật mà flamenco hát và nhảy cung cấp.

Órale

Ở đây chúng tôi chuyển từ một thuật ngữ rất Tây Ban Nha sang một từ rất Mexico với órale, được cho là từ khó nhất để xác định và cung cấp một bản dịch cố định. Biểu hiện hoặc sự can thiệp này có thể truyền tải tất cả mọi thứ từ sốc, kinh ngạc, ngạc nhiên, hạnh phúc và cũng có thể được sử dụng như một lời khẳng định từ 'bình thường' đến cực kỳ nhiệt tình. Ném nó vào câu của bạn một cách ngẫu nhiên, và nó có thể vẫn sẽ có ý nghĩa.

 

Để LạI Bình LuậN CủA BạN